Dictionary of Spanish Expressions and Idioms

Explore our selection of Spanish Expressions and Idioms!

Browse through the sections of the Dictionary ...

A BCDEFGHIJLLl
MN OPQ RSTUVZ

...Or, type a word or more into the following box to search the Dictionary and Spanish Learning Corner.com!

Loading



- Q -


¿qué le hace una mancha más al tigre?
What’s one more stripe on a tiger's back? We use this Spanish expression metaphorically to say that more of a certain thing, when there's lots of it, is likely to go unnoticed or make no difference.
- ¿Y si trataras de escribir?
- ¿Estás loco?
Se encogió de hombros y llenó nuevamente su vaso.
- Hay más escritores en el cielo y en la tierra, Horacio, que los que sueña tu filosofía. ¿Qué le hace una mancha más al tigre? Vlady Kociancich, Argentina, 1982

que si patatín, que si patatán...
This Spanish expression is an onomatopoeic rendition of stubborn, empty argumentation or vacuous excuses: blah, blah, blah.
Vamos, a mí no me vengas tú con historias, que ya sabes que nos conocemos...¡como que andamos juntos hace la friolera de treinta y dos abriles! Nada, aquí no valen subterfugios... Y tampoco sirve alegar que si fue inesperado, que si parece mentira, que si patatín, que si patatán...  Emilia Pardo Bazán, Spain 1889

quedar el rabo por desollar o
faltar el rabo por desollar
This Spanish expression is used to say that the hardest part of a task still remains to be accomplished.
- ¡Ay, ay! ¡Tan generoso y caritativo! -y el que iba en el cajón había sido usurero nada menos.
- ¡Ay, ay! ¡Tan valiente y animoso! -y el infeliz había liado los bártulos por consecuencia del mal de espanto que le ocasionaron los duendes y las penas.
- ¡Ay, ay! ¡Tan honrado y buen cristiano! -y el difunto había sido, por sus picardías y por lo encallecida que traía la conciencia, digno de morir en alto puesto, es decir, en la horca.
Y por este tono eran las jeremiadas.
No concluía aquí la misión de las lloronas. Quedaba aún el rabo por desollar; esto es, la ceremonia de recibir el duelo en casa del difunto durante treinta noches. Ricardo Palma, Peru 1875

quedarse algo en el tintero
The meaning of this expression is that not all that could be said was said. Be it on purpose or due to forgetfulness certain things “remained in the inkwell”.
-...¿Qué te preguntó de mí? Y tú ¿qué le respondiste? Acaba, cuéntamelo todo, no se te quede en el tintero una mínima. Miguel de Cervantes Saavedra, Spain 1605

quedarse con los brazos cruzados
to remain with arms crossed/folded, to not lift a finger, to do nothing in a situation that calls for action
- ¡No sé! Pero tampoco podía quedarme con los brazos cruzados esperando que llegara el muchacho y decirle: "Lo lamento. Se trata de un error. Lo llamaré cuando le necesite." (Grita fuera de sí.) ¿No te das cuenta que no me quedaba más remedio que hacerlo? Hasta el último momento esperé creyendo que podría encontrar una solución.¡Otra variante! ¡Algo distinto! ¡Nada! Juan Pérez-Carmona, Argentina 1970

quedarse para vestir santos
to become an old maid, to remain unmarried
Los domingos leo tres o cuatro horas, después de Meet the Press, en la tele. La ventaja de haberme quedado soltera, papá. ¿Sabías, no? Tu hijita se quedó para vestir santos. Así decías tú: "¡Qué gran fracaso! ¡No pescó marido!". Yo tampoco, papá. Mejor dicho, no quise. Tuve propuestas. En la universidad. En el Banco Mundial. En el bufete. Figúrate que todavía se me aparece de pronto un pretendiente. ¡Con cuarenta y nueve años encima! No es tan terrible ser solterona. Por ejemplo, dispongo de tiempo para leer, en vez de estar atendiendo al marido, a los hijitos. Mario Vargas Llosa, Peru 2000

quemarse las cejas o
quemarse las pestañas
to burn the midnight oil, to read or study a lot
-...Pero si de algo sirven los consejos de un viejo que se ha quemado las cejas estudiando la historia del pueblo romano, quiero alzar esta noche mi humilde voz en este augusto recinto para enseñaros lo que no sabéis. Benito Pérez Galdós, Spain 1876

¡que me quiten lo bailado!
This Spanish expression is originally from Rio de la Plata and means that, come what may, no one can take away from us the good times we've had.
Esa es mi filosofía y aquí me tiene usted; gozo de la vida y sus sorpresas mientras duren. Después, que me quiten lo bailado. Arturo Pérez-Reverte, Spain 1988

quitarse el sombrero ante alguien o algo
to take one’s hat off to somebody or something. We use this Spanish expression to express respect and admiration.
El periodismo no siempre es cultura menor. Se han proyectado en él escritores como Unamuno, con su ortografía heterodoxa y majadera: reló, por reloj, telégrama por telegrama, y media docena de tonterías, porque Unamuno, pese a su indiscutible talento y su unamunesco rectorado salmantino, invita a la polémica, aunque yo, siempre que oigo su nombre me quito el sombrero porque al fin y al cabo, era un talento fuera de serie y salió de la clásica torre en que se esconden algunos, para, a visera descubierta, sostener sus ideas apasionadamente: se ocupó del hombre, pobre animal de carne y hueso, de la religión y amó a su España, con su corazón vasco. No había en él nada oculto. Su verdad era clara y limpia. Aunque muchas veces era sólo su verdad. Newspaper article, USA 1996







A BCDEFGHIJLLl
MN OPQ RSTUVZ



- R -



recoger el guante
to pick up the gauntlet, to accept a challenge
En el mismo momento otra numerosa legión de ciudadanos, que procedente de la plaza de la Cebada, penetraba en la Mayor por la calle de Toledo, acogió la aparición de la turba de Antón Martín con una estrepitosa salva de aplausos.
El entusiasmo y la algazara rayaron en delirio. No podía caber duda en que Madrid entero había recogido el guante con que le azotó la mejilla el procaz ministro italiano. Antonio Barreras, Spain 1880

reinventar la rueda
to reinvent the wheel
to toil in serch of a solution to a problem which has been solved a myriad of times before us, usually for lack of knowledge of how the problem is habitually solved by others.





All the excerpts presented above to exemplify the use of Spanish expressions and idioms, were taken from the online data bases of the Real Academia Española: “CORDE” (Corpus diacrónico del español) and “CREA” (Corpus de referencia del español actual) http://www.rae.es, last date of inquiry: 28/02/10.



Dictionary of Spanish Expressions and Idioms

A BCDEFGHIJLLl
MN OPQ RSTUVZ





Any comments or suggestions?

We would be thrilled!

Share with us your thoughts and impressions to help us develop our Dictionary of Spanish Expressions and Idioms and other sections of Spanish-learning-corner.com.

It shouldn´t take you long:



Do let us hear from You!

Please note that all fields followed by an asterisk must be filled in.

Please enter the word that you see below.

  



Top of Spanish Expressions "Q"

Return from Dictionary of Spanish Expressions and Idioms to Explore the Spanish Language



Thank you for using the Dictionary of Spanish Expressions and Idioms!

New! Comments

Have your say about what you just read! Leave me a comment in the box below.

Do you know the meaning of the following idioms?

And, do you know how to use them?


de higos a brevas

irse silbando bajito

andarse por las ramas

poner el grito en el cielo

no hay tu tía

bajársele los humos a alguien

como perro en barrio ajeno

en cueros

llevarse un chasco

hasta la médula